计算机专业英语翻译技巧_图文

计算机专业英语
复习提要

“英译中”的原则
?

1.忠实于原文。这是指忠实于原文的内 容,而不是忠实于原文的形式。要求译 文意思同原文尽量一致,不要出现误译。 原文中具有实际意义的段落、句子一般 不准删节。

“英译中”的原则
应在正确理解原文内容的基础上,按
照中文的语言习惯和表达方式用精练的

、优美的语言表达出来。切忌按英文语
句平铺、堆积。例如,原文倒装,中文 也倒装;原文是被动语态,中文也是被 动语态。

“英译中”的原则
?

2.翻译出来的东西要自己明白,也要使 别人明白。有些人翻译的东西常常他们 自己也不知道在说些什么。读者看中文 译文看不懂,看英文原文倒明白的情况 也时有发生。

“英译中”的原则
?

3.译文要象中国话。译者应该想一想中 国人会不会这样讲话。如果说外籍教师 常常批评中国学生的“中译英”是中式 英语还情有可原的话(因为我们是中国 人),那么中国人翻译出来的东西不象 中国话就太不应该了。

“英译中”的原则
?

?

例:A program flowchart is a detailed graph that represents steps to be performed within the machine to produce the needed output. 原译:程序流程图是一个详细表示在机 器内完成每一步所输出结果的图解。

“英译中”的原则
这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下
句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是 :程序流程图是一个详细表示......步骤的图解 ,而不是表示......结果的图解。所以,应该改 译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所

需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。

“英译中”的原则
?

?

例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过 程序系统后翻译它们,是编译系统。

“英译中”的原则
这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。
究其原因,是因为他没有掌握call...after...这个 搭配的意思(因...而被叫做...)。正确的翻译 应该是:因为翻译这些语言的程序设计系统叫 做编译器,所以它们被叫做编译语言。

“英译中”的原则
?

?

?

例:Utilizing the heuristics presented in this article can lead to a significant time cost saving. 原译:利用本文提出的启发式方法可以产生显 著的时间代价的节省。 这是典型的英式中文,完全按照英文的语 序来翻译。改译为“利用本文提出的启发式方 法可以显著地减少时间的花费。”

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

英文中多用第二人称Your/You,以产生 与读者直接对话的和谐气氛。根据中文 习惯,这个“你”最好不译,例如有的 译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上 单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上 单击…”。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、 口语和非书面用语,尤其在技术性不很 强的普及书籍中,作者常利用它们产生 轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。 所以要求译者首先明白这些非书面用语 的意思,然后用中文表达出来,对于无 法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句, 可以略去。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

?

英文中多用被动语态。一般地,如果同 样能表达清楚,我们可以将被动式改成 主动式或祈使式,这样更符合中文的习 惯。 英文中的不定冠词any、a、或an一般不 译为好,例如“一个作者的责任是使我 们之中的任何一个人都学到知识”,可 改成“作者的责任是使我们大家都学到 知识”。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?在科技文献中,要尽量少出现“东西”
这个指代不明的词,可根据上下文译出

明确的指代关系;用代词“它”时应无
二义性,否则要把指代物重述一次,这 是科技文献特殊的要求。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

?

对原文中的复合定语从句,应设法拆句或转变 语气、语态,避免出现“…的…的…的”,例 如,“使用X.400软件的绘图部分的直线绘制 图标…”,可更改为“在X.400软件中,使用绘 图部分的直线绘制图标…”. 用词要前后一致。在遇到有些专业术语翻译没 把握时,可以选用某种译法(尽管可能是错 的),但要保持全文一致(以后可以通过排版 时的“替换”,改为正确的词)。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

?

译文要符合中文语法习惯。对于非常难 译的文字,要避免对英文进行直译,在 能够正确表达英文原意的前提下,可适 当进行意译;上下文衔接紧凑,行文流 畅,关联词使用准确而不冗余。 对于某些不必翻译的英文,如intranet, 这种词汇出现在中文中,首字母必须大 写。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

人名、地名的翻译。英文中的人名可以 不翻译,直接写出英文即可;常用的地 名应该翻译,不常用的地名可以查字典 译出,也可以不翻译,而直接在译文中 使用英文。

“英译中”一般常见的错误及注 意事项
?

注意标点符号的使用。英语的习惯是多 句号而少逗号,在每个短句后面都是以 句号结尾。但对于汉语来说,逗号、句 号的使用就需要仔细斟酌,应该针对不 同的情况使用句号、逗号,并在适当的 时候使用顿号、分号等。句号和逗号的 全角和半角必须加以严格区分,即在中 文中不能出现半角的句号或逗号,而在 代码段中不能出现全角的逗号或句号。

1.定冠词和不定冠词的问题 由于定冠词和不定冠词这个概念在汉语中是没有的 ,所以它是学生在英语学习中最难掌握、也是最不注 意的问题之一。 例. A computer is a binary machine. 计算机是一种二进制的机器。 例. The processor contains a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and registers, including an instruction counter, an instruction register, and a work register called the accumulator. 处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑运算单元和 一些寄存器组成,包括指令计数器、指令寄存器和称 为累加器的工作寄存器。

例 . Loading and executing a program starts with a command that the operating system reads and interprets. Clearly, the operating system must be in memory before the command is issued. 装入并且执行一个程序,首先要由操作系统读入和解 释一条命令。显然,在这条命令发出之前,操作系统 必须在内存中。 2.加字和减字的问题 例. An input device sends its data to the interface. 原译:输入设备将它的数据送到接口。 例. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 原译:他把他的手放进他的口袋里,然后耸了耸他的 肩膀。

例. Because data can be valuable, disk packs are normally
backed up. 原译:因为数据可能很重要,磁盘组通常要备份。 以上三个例子犯了同样的错误,即没有注意中英文化 上的差异。英文的data、hands、pockets及shoulders的前 面都必须有冠词或者物主代词,但在中文往往不必将 它们译出。相反地,中文里“因为”和“所以”是搭 配使用的,但英文只使用“because”,不能由于没有 “so”而不将“所以”译出。

例. Mainframes are typically constructed around a 32-bit word, and, consequently, are even bigger, even faster, and even more precise. 通常,大型机按32位字长构造,因此存储量更大、 速度更快、精确度更高。 例. Because of its storage capacity, a single disk can hold hundreds of programs, or the data for dozens of different applications. 原译:由于磁盘的存储容量,所以一个单独的磁盘可 以保存数百个程序或几十个不同应用的数据。 根据上下文,在“存储容量”后面最好加上“很大 ”。另外,英语常将a和single连用表示一件东西,例 如,a single person、a single book等,不要译成“一个 单独的人”、“一本单独的书”。

3.被动态和主动态的问题 例. Using the diagram as a tool, the data flows are traced, and the system’s data elements are identified and recorded in a data dictionary. 原译:用这个图作为工具,数据流被跟踪,系统的数 据元素被识别并且被记录在数据字典中。 改译:我们用这个图作为工具,可以跟踪数据流,找 出系统的数据元素,并且把它们记录在数据字典中。 例. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

“New sources of energy must be found”可以译成“新 的能源必须(被)找到”,但显得生硬,最好译为: “(我们)必须找到新的能源,这需要时间;而过 去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大 可能再出现了”。翻译时要注意,“it is not likely to result in…”中的it是先行词,真正的主语是to result in; 同时,第一个that引导一个定语从句,而第二个that 是形容词“那种”。 英语中,特别是科技文章中,常常使用被动态而不 使用主动态,而汉语中恰好相反。因此在英译中时 应该自觉地进行语态的转换。变为主动语句后,主 语有时可以省略。另外,还要注意,表示主语特征 的一般现在时,翻译时有时要加上“可以、能够、 会”这类意思。

4.名词和动词的转换问题 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性 问题的简洁讨论为开始的。 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器.

例 . To use a computer needs some understanding of computer concepts. 原译:使用计算机需要计算机概念的理解。 改译:使用计算机需要知道一些计算机的概念。 科技文章中经常要进行词类的转换,但最常见的是 名词(或动名词)与动词之间的转换。英语常常使用 名词(或动名词)而不使用动词,而汉语中恰好相反 。因此在英译中时应该自觉地进行词类的转换。

除了词类的转换之外,有时候为了便于理解和符 合汉语的习惯,句子成分也要转换。 例. 1990s saw the great advance in computer industry with emergence of multimedia. 随着多媒体的出现,计算机产业在九十年代取得了 巨大的进展。(主语转化为状语) 例. The first inventor of this precision instrument seems to have been Charls Babbage in 1847 --- the same man who is regarded as the father of the computers. 计算机之父查尔斯.巴贝奇在1847年发明了这种精密 仪器。(表语转化为主语)

5.词义和上下文的关系问题 英语有两句俗话:一是 You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定 义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。对单 词的了解绝不能满足于掌握该单词的一个意思。一个 英语单词往往有不同的意思,并且有不同的词性。例 如,address既可以做名词(表示“地址”、“演讲” ),也可以做动词(表示“从事”、“处理”等); open既可以做动词(表示“打开”、“开放”),也 可以做形容词(表示“正在营业的”、“空闲的”、 “悬而未决的”等)。因此,在学习英语单词时,必 须掌握一词多义,并且根据上下文来确定单词的意思 。

例. Each input and output device is electronically different. 每种输入输出设备在电气性能上是不同的。

例. Each peripheral device requires its own interface board. 每个外围设备都要有自己的接口板。
each是译成“每一个”还是译成“每一种”,必须

由上下文来决定。如果一台计算机连接着10台同一类
型的打印机,那么这些打印机的电气性能并不是不一

样的;而同一类型的10台打印机却必须有10个接口板

例. The screen is divided into a grid of picture elements, or pixels. Each pixel represents a dot or a point.
屏幕被划分成由图象元素,即象素组成的网格。每 个象素代表一个点。 or是一个常用的单词,通常译为“或者”。但在科 技文章中,常用作引导同义词或同义短语,译成“即 ”。这些同义词或同义短语是指英语中的同义词或同 义短语,译成中文后有可能是同一个中文词,这时只 需要翻译一个,而不要挖空心思地凑词。如 sphere or ball,storage or store,position or place 等。

6.代词和实词的关系问题 例. Many of these questions will ask you to explain a concept, explain why a computer works the way it does, or relate two or more concepts. Others will force you to link concepts presented in two or more chapters. Still others will ask you to extrapolate from the material presented in this book. 原译:这些问题的许多要求你解释一个概念、解释为什么 计算机会以它的这种方式工作,或者需要联系到两个或更 多的概念。其他的要求你联系在两章或更多章书中出现的 概念。还有其他的要求你从课本的材料进行推断。 改译:其中许多问题要求你解释一个概念、解释为什么计 算机要那样工作,或者需要把两个或更多的概念联系起来 。其他的问题要求你把在两章或更多章书中出现的概念联 系起来。还有一些问题要求你利用课本的材料进行推断。

英语中常常将many、other、another作为名词或代词来 使用,因此不能译为形容词“许多的”、“其他的”、 “另一个的”,而必须译为“许多的某某”、“其他 的某某”、“另一个的某某”。请注意:当others与 some或many等对比使用时,是“有些”的意思,而不

是做“其他”讲。
这个例句中的另一个问题是学生记单词往往图方便,

只记忆“联系”、“读”、“发送”、“同步”等,
因此习惯译成“联系...和... ”、“读...到...”、“发送...”、 “同步...和...”,这不符合中国人通常的说法:“将... 和...联系起来”、“把...读到...”、“向...发送...”、

例. The only way to read a program from disk into main memory is to send the drive a series of primitive commands. 原译:读一个程序从磁盘到主存的唯一方法是发送驱 动器一系列的基本命令。 改译:将一个程序从磁盘读到主存中的唯一方法是向 驱动器发出一系列的基本命令。 例. CuteFTP Pro now gives users the ability to mirror, compare, or synchronize their site with the local system. 原译:CuteFTP Pro(软件名)现在给用户一种镜象、 比较或者同步它们的站点与本地的系统的能力。 改译:CuteFTP Pro(软件名)现在使用户能够将其站 点与本地的系统进行镜象、比较操作或者使它们同步 。

7.主句和从句中的主语问题 在许多情况下,如果主句与从句的主语相同时,往往 从句使用代词,而主句使用名词。按照中文的习惯, 我们在翻译时应该将它们的次序调换。 例 . While it is controlling I/O, the processor is not available to execute application program instructions. 当处理器正在控制I/O操作时,它就不能执行应用程序 的指令。 例. The signal grows weaker and weaker as it moves away from its source, and the noise becomes more intense until eventually the signal is overwhelmed. 当那个信号远离信号源时,它将变得越来越弱,同时 噪声变得越来越强,直到那个信号最后被淹没。

8.中英文词语的对应问题
例. Large programs are rarely written in a single session. 大型程序很少能一次编写完成。 此处的session不能用一个中文词与之对应(尽管在计 算机专业文献中常常将它译为“对话”),它的意思

是“进行某活动连续的一段时间”。具体如何翻译要
视上下文而定。我们再举几个session的例子: Some crowded schools have double sessions. 有些学生众多的学校每天分两批上课。 This will end the session and close Windows.

这将结束这次Windows的使用并将其关闭。

例. On larger systems, an I/O control unit physically controls the disk drive, while a channel communicates with the computer. 在大型系统中,实际上由I/O控制器控制磁盘驱动器, 而通道与计算机通信。 例. Some terminals are local, linked directly to a computer by cables, while others are remote, communicating with distant computers over telephone lines or other transmission media. 有一些终端是本地的,它们通过电缆直接与计算机相 连,而有些终端是远程的,它们通过电话线或其他的 传输介质与远方的计算机通讯。 while在科技文章中常常用来表示将前后两件事作比较 ,不一定要翻译出来对应一个中文词。如果非要对应 一个中文词,也可以译为“而”。

例. It is not our intent to teach you how to program. Instead, we will try to strip away some of the mystery so often associated with software. 我们的目的不是教你如何编程。我们的目的是要揭示 那些经常与软件有关的奥秘。 例. If the one-slot-per-device rule were still in effect, the mainframe would have to be huge just to provide space for plugging in all those peripherals. Instead, only a few channels are directly linked to the computer. 如果每个设备使用一个扩展槽的规律仍然生效的话, 那么大型机必须十分庞大才能有足够的空间插入所有 这些外围设备。实际上,只有少量的通道直接与这台 计算机相连。

instead的本意是将一种东西作为另一种东西的替代
物,即表示“如果前者不行的话,那么就用后者”

的意思。翻译时可以不必译出。
从上面三个例子我们可以看到,一些英文单词在中 文里并没有对应的中文词,换句话说,这些单词只 能“意会”,不能“言传”。

9. 结构和语义的关系问题
中文句子强调的是语义,例如,“你不知道,谁知 道?”“好好学习,天天向上”这两句话,我们都是 从语义上理解它们,只要知道了每个字的意思,串起 来整句话的意思就非常清楚了。但是,如果将它们翻 译成英文“You don’t know, who know!”和“Good good study, day day up”,那就完全不符合英语的语法 结构,而英语是十分强调结构的,可以说结构是英语 的灵魂,尽管以英语为母语的人,除了语言学家之外, 对这种结构并不太以为然,因为他们自小习以为常了。 正确的翻译应该是“If you don't know, who knows?” 和“Study hard and make progress everyday”。

在这里,If 引导从句使who knows成为第一个句子的
主句。动词study和make是第二个句子的核心,两者 之间用并列连词and连接,不过要注意当and连接两个 句子,可以表示第二个句子是第一个句子的结果(例 如,Go at once and you will see her. 马上去,那么你 就会见到她了)。如果没有这些结构上的调整,中文 句子的语义是无法用英语表达出来的。同时,我们还

要注意到,只要保持这种结构,英语句子中主从句的
次序并不重要。例如,我们也可以说“Who knows if

you don't know?”

许多学生在“英译中”时往往只是从句子的语义上来
考虑,将所有的单词生硬地进行拼凑,根本不顾及英 语句子的结构问题,下面就是这样的一个例子。 例. Precisely time electronic pulses generated by the clock drive this basic machine cycle. 原译:时钟驱动基本的机器周期而产生准确的时间电 子脉冲。

改译:由时钟生成的准确的时序电流脉冲驱动着这个
基本的机器周期。

10. 过去分词做形容词的问题 过去分词做形容词是英语句子,特别是科技文章中 最突出的特点之一,也是与汉语的重大区别之一。 但是,许多英语动词的过去分词形式、过去时、被 动态都是相同的,所以正确地将它们进行区分,是 对英语句子进行成分分析的关键。 例 . Consider the bank of switches and light bulbs pictured in Fig. 2.4. Each switch is a simple mechanical device that can assume either of two states – on or off. 考虑图2.4中所画的一组开关和灯泡。每个开关都是 一个简单的机械装置,它可以取“开”或“关”两 种状态中的任一种。

例. Like a commercial CD found in music stores, a CDROM is a “read-only” disk. Read-only means it cannot

be written on or erased by the user. Thus, you as a user
have access only to the data imprinted by the publisher.

CD-ROM类似于在音乐店里出售的音乐CD碟,它是
一种只读的圆盘。“只读”是指用户不能写它和删除 它。因此,作为用户的你只能访问由出版商刻录在它 上面的数据。

11. 长句与短句的关系问题
我国著名的语言学家王力先生曾经说过:“就句子 的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治 的。” 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没 有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表 达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过 字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表

达出来。正是由于这个原因,对于英语里面长而复
杂的句子,“英译中”时经常翻译成许多短小的句

子,这样比较好理解。

例. There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染 监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器 就会使其停驶。 这个句子的主要成分是“将有…和…”,第一部分shows 用过去分词hosted by robots来修饰,而第二部分cars分别 用with和that从句来修饰,如果将它们全都放在cars的前 面,译成“届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目 以及出现装有污染监测器的、当它们污染超标(或违规) 时,监测器就使其停驶的汽车”,显然,这样的中文太 别扭了。 在科技文章中,经常会用定语从句来修饰名词,我们往 往可以在定语从句之前停顿一下,然后将整个句子分成 几个短句来翻译。

例. A significant feature of most MUDs is that users can create things that stay after they leave and which other users can interact with in their absence, thus allowing a world to be built gradually and collectively.
这个句子中使用了两个定语从句来修饰名词things, 如果按照字面直译成一句话,那将非常费劲。我们 可以根据这两个定语从句把它拆开来翻译: 大多数MUD(Multi-User Dungeon or Dimension的缩 略语,一种多用户的网络游戏环境)的一个重要特 点是用户能够创建一些东西留下来,并且他们离开 后其他用户仍能与之交互,这样就可以使一个世界 通过大家的努力逐步建立起来。

在翻译的时候,如果过分拘泥于英文原句,不去搞清楚 英文长句中各成分之间的逻辑关系,往往得不到理想的 译文。例如, ARJ is the result of a desire to use my interest in compression technology to produce an archiver for personal use on PCs and on minicomputers that provides power and excellent flexibility. 你可以译成:ARJ是我对压缩技术感兴趣的成果。我想 为个人计算机和小型计算机生产功能强大的并且具有很 好的灵活性的压缩软件。 但是,如果我们根据原文的逻辑结构,大胆采用分拆和 补充技巧,将可以产生逻辑合理、上下连贯、符合汉语 习惯的译文: 由于我对压缩技术有浓厚的兴趣,这驱使我想设计一种 适用于个人计算机和小型计算机的文档压缩工具,由此 所产生的ARJ是一种功能强大,并有很好灵活性的压缩 软件。


相关文档

谈计算机专业英语翻译方法
计算机专业英语翻译
计算机专业英语翻译1
计算机专业英语翻译2
计算机专业英语翻译作业
计算机专业英语翻译练习
计算机专业英文翻译
计算机专业英语翻译特点浅析
计算机专业英语翻译及课后答案
计算机专业英语翻译题
学霸百科
电脑版 | | 学霸百科